エラッタと FAQ の翻訳許可を得た紫苑さんが、続いて Steve Jackson Games のサイトについても翻訳許可を取得されました。ここで紹介するのは、その際の交渉の様子です。
引用ここから -----
On 20 Sep 99, at 2:16, Shion Kamui wrote:
> I was out for my summer vacation for a long time... :)
I hope it was enjoyable!
> the list I want to make is type of dictionary... Just to make a list
> of English GURPS words (from manuevers, programs... etc) And put
> Japanese translation next to it.
Sounds like a good idea.
> Oh, if I can also add a page reference, it will be great!
This is probably necessary to make it useful, yes.
> I want to make a Japanese-English dictionaries of GURPS. However,
> listing them in some categolies(spells, manuevers..etc) will be
> helpful.
As long as you are just listing items and putting sensible
translations next to them, that is fine. It is listing full
game stats that would be a problem.
SP.
-- Sean "Dr. Kromm" Punch, GURPS Line Editor, Steve Jackson Games [POST] 4122 rue Rivard, Montreal, Quebec, CANADA, H2L 4H9 [PHONE] 514.288.9600 / [VOICE MAIL & FAX] 514.288.9615 [EMAIL] <seanm.punch@sympatico.ca> or <kromm@io.com> [WWW] http://www.io.com/~kromm/
----- 引用ここまで
訳文ここから -----
99 年 9 月 20 日の 2:16 に神威紫苑さんは書きました:
> しばらく夏休みをとってました…… :)
楽しかっただろうね!
> 私が作りたいリストというのは、辞書のようなものです……。
> GURPS 関連の英単語 (格闘動作やプログラムなど) の一覧を作り、
> 隣に日本語訳を並べます。
おもしろそうだね。
> そうだ。参照ページも載せられるといいんですが。
リストを便利にするために必要だろうな。いいよ。
> GURPS の和英辞書を作りたいのですが、分類 (呪文や格闘動作など) して
> 並べれば便利になると思います。
項目を並べてふさわしい訳語を並べるだけなら構わないよ。
問題になるのは、ゲームに使う数値を載せてしまったりすることだ。
SP.
-- Sean "Dr. Kromm" Punch, GURPS Line Editor, Steve Jackson Games [POST] 4122 rue Rivard, Montreal, Quebec, CANADA, H2L 4H9 [PHONE] 514.288.9600 / [VOICE MAIL & FAX] 514.288.9615 [EMAIL] <seanm.punch@sympatico.ca> or <kromm@io.com> [WWW] http://www.io.com/~kromm/
----- 訳文ここまで
GURPS 原著を読むのに欠かせないのが用語の英訳対照表。それを作る許可が得られたわけで、原著ユーザには朗報ですね。
注: この回答は、 Elysium に対する掲載許可のみを 示すものです。誰でも勝手に作っていいということではありませんので注意してください。 ネット上にある GURPS 関連の文書を訳した方やこれから訳される方は、 Elysium での翻訳プロジェクトに ぜひご協力ください。